mercoledì 16 dicembre 2020

POESIA = ANTONIO SPAGNUOLO


***Da CANZONIERE DELL’ASSENZA - Cancionero de la Ausencia***
PAROLE
Le mie parole hanno il giogo dell’edera,
strette ai rami, irrequiete al vento per ricordi,
cingono la solitudine in quel nodo
che il nostro amore mostrava insaziabile.
Lungo il tempo hanno un palpito delicato
inseguono il rumore della gente
che non conosce la soglia del cielo
e cede all’ombra dei frammenti
tra le ciglia e gli sguardi.
L’orizzonte incide la tua assenza,
che aleggia timorosa indecisa
nell’eterna vendetta dell’infinito.
"Palabras"
Mis palabras tiene nel yugo de la yedra , estrechadas
a las ramas, inquietas al viento por recuerdos
recogen la soledad en aquel nudo
que nuestro amor mostraba insaciable.
En el tiempo tienen un palpitar delicado
siguen el rumor de la gente
que no conoce el umbral del cielo
y cede a la sombra de los fragmentos
entre las pestañas y las miradas.
El horizonte labra tu ausencia,
que aletea temerosa indecisa
en la eterna venganza del infinito.
**
Traduzione FRANCESCA LO BUE
***
INCERTEZZE
Ho paura per quelle sillabe perdute
tra i versi ancora incerti, che lasceranno una cifra
per comunicare astrazioni, o l’incognita
traccia di una soffice preghiera nei colori.
Ancora il freddo ha il grigio dei sussurri,
nelle frequenze divenute ostili,
inseguendo quel tratto d’ombra
che vortica nella nostalgia dei ricordi.
Forse il segnale che insegue modelli
ha teorie d’emozione, ed io ripeto
frantumi delle palpebre in silenzio.
"Incertidumbre"
Tengo miedo de aquellas sílabas perdidas
entre versos aún inciertos, que dejarán una cifra
para comunicar abstracciones, o el incógnito
trazo de una blanda oración en los colores.
Aún el frío tiene la grisura de los susurros,
en frecuencias ya hostiles
persiguiendo aquel trazo de sombra
que se arremolina en la nostalgia de los recuerdos.
Quizás la señal que persigue modelos
tiene teorías de emoción y yo repito
añicos de los párpados en silencio.
*
Traduzione FRANCESCA LO BUE

Nessun commento:

Posta un commento