sabato 15 aprile 2023

POESIA = ANTONIO SPAGNUOLO


**poesia tradotta **
-
El árbol del amor aún me turba
con sus hojas, casi delirio
entre la linfa y el corazón extraviado.
Como antigua aparición las ramas
han acogido el grito de la súplica
en el débil rayo del ocaso,
y la raíz a la alegría entre verdades enloquecidas,
contra las noticias del día
contra la multitud de esperanzas
que quisieran calentar los huesos de los difuntos…
inmóvil se separa desde lo profundo
la palabra que huye.
Por eso cada día en Ti
aprieto las sombras de la fe
con los brazos en cruz
esperando de romper el silencio.
*
Traduzione Francesca Lo Bue
Del volúmen “ Yo te seguiré” 1999, prefacio, Gennaro Matino
*
**L'albero dell'amore mi turba ancora
con le sue foglie, quasi delirio
tra la linfa e il cuore randagio.
Come un aspetto antico i rami
hanno accolto il grido di supplica
nel debole raggio del tramonto,
e la radice della gioia tra le verità folli,
Contro le notizie del giorno
Contro la moltitudine di speranze
che vorrebbe scaldare le ossa del defunto...
immobile separa dal profondo
la parola che fugge.
Ecco perché ogni giorno in Te
Stringo le ombre della fede
con le braccia incrociate
in attesa di rompere il silenzio.
ANTONIO SPAGNUOLO
DAL VOLUME " IO TI INSEGUIRO' " DEL 1999 - PREFAZIONE GENNARO MATINO.

0 Commenti:

Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]

<< Home page