POESIA = MA YONGBO
******Dalla CINA****
Ma Yongbo è nato nel 1964, dottore di ricerca, rappresentante della poesia d'avanguardia cinese e uno dei principali studiosi della poesia anglo-americana. Ha pubblicato oltre ottanta opere originali e traduzioni dal 1986, tra cui 7 raccolte di poesie. Si è concentrato sulla traduzione e l'insegnamento della poesia e della prosa anglo-americana, tra cui le opere di Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams e Ashbery. Ha recentemente pubblicato una traduzione completa di Moby Dick, che ha venduto oltre mezzo milione di copie. Insegna alla Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (quattro volumi, Eastern Publishing Centre, 2024) comprendente 1178 poesie, celebra 40 anni di scrittura poetica.
"Father's Little Boat" =
Lui giace tutta la notte nell'oscurità di Dio,
fragile come il respiro dell'inverno.
=
Lei siede tutta la notte nella sua oscurità,
come un ramo invernale tremante
per lo sforzo dell'immobilità.
=
Lei siede accanto a lui tutta la notte,
osservando l'oscurità del Padre,
ascoltando il respiro cauto dell'oscurità,
ascoltando i venti spezzati di un altro mondo.
=
Sono padre e figlia.
Sono entrambi diventati più piccoli,
aggrappandosi al bordo della barca con dita irrigidite.
Per tutta la notte vanno alla deriva
su una stretta gondola.
=
Lui scorre a valle,
alla deriva verso i cieli sifonati.
Lei rema controcorrente,
cercando il Santo Graal
nel labirinto delle ossa.
=
Un bambino silenzioso.
Una madre arrabbiata.
Scivolano tutta la notte
su un vasto pannello di vetro annerito.
*
(13 maggio 2023)
****
"Ballare con la madre"
=
Lei mette i miei piedi sopra i suoi piedi in sandali di plastica
Sono piccolo, la guardo in su verso di lei
entrambi ridiamo, giriamo su noi stessi
ignari che la musica è cessata da tempo. Vedo piccole gocce di sudore luccicare sul suo naso
la sua gonna fresca sfiora leggermente il mio naso
a ogni giro, divento un po' più alta
finché non riesco a seppellirmi vertiginosamente nel suo petto
finché non riesco a incontrare i suoi occhi maliziosamente luminosi
finché non sono più alta di lei
mentre lei torna lentamente a essere una ragazzina, di circa trent'anni;
ci teniamo per mano come compagne di classe, evitiamo la folla.
Nella foresta fioca ogni tanto si accendono dei bagliori verdi
il fiume scintilla mentre scorre nell'oscurità
appoggiata a un grande pezzo di oscurità, fuma
all'improvviso si gira a guardarmi, sorridendo,
il suo sorriso si diffonde in increspature, come onde nella notte;
la sua postura da fumatrice ricorda quella di un'ereditiera in fuga
espira anelli di fumo pungenti
mi mette i resti della sigaretta in bocca
tossisco nel fumo, diventando sempre più piccola. Ancora una volta, sono quella bambina di quattro o cinque anni,
solo che lei non sorride più, mi guarda solo attraverso il fumo;
la musica riprende, mentre onde di luce dal lampadario di cristallo
si diffondono in cerchi, attraverso la terrazza,
verso la foresta e le montagne lontane.
*
22 luglio 2017
MA YONGBO
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page