POESIA = ANTONIO SPAGNUOLO
Dal volume "Futili arpeggi"
"Nascondino"
Ho ingoiato le sbarre del sesso
per giocare ancora a nascondino
nelle fasce della memoria,
annodando piccoli lembi di speranza
tra la lingua ed il drappo scarlatto.
Detriti di una fiaccola le aspirazioni,
tutto scolorando nella parola esatta,
nel cerchio che ha dolcezza di una spina.
Berrò da quelle mani l’inganno variegato
in un giorno violaceo, quando intorno
racconterò la solita storia per andarmene
prima dell’importuno testimone
ANTONIO SPAGNUOLO
*
"A escondidas"
He tragado las barras del sexo
para jugar todavía a escondidas
entre las fajas de la memoria,
anudando pequeños ruedos de esperanza
entre la lengua y el lienzo escarlata.
Desechos de una antorcha las aspiraciones,
todo descolorándose en la palabra exacta,
en el círculo que tiene la dulzura de una espina.
Beberé de aquellas manos el engaño variable
en un día violáceo, cuando a mi alrededor
contaré la misma historia para irme
antes del inoportuno testigo.
*
Traduzione Francesca Lo Bue
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page