POESIA = ANTONIO SPAGNUOLO
**Antonio Spagnuolo
Poésies extraites de "Riflessi e velature"
Traduction inédite : Irène Dubœuf
*"Cani randagi"*
Come cani randagi
i miei ricordi rincorrono i momenti
che lasciammo interrotti, al dispetto
che riemerge e ricade nella mente.
Allontanandosi lo splendore del sogno
è presentimento di fine,
così l’incanto avrà termine!
Amare bellezze allo sguardo
i contorni di un cielo svanito
come amante segreto o enigma da decifrare per ritorni. Ad ogni stanza il suono si ripete incredulo che fu squassato da uragani.
**
"Chiens errants"
Comme des chiens errants
mes souvenirs poursuivent les moments
que nous laissâmes en suspens, même
si tout revient et retombe dans la mémoire.
Dans l’éloignement, la splendeur du rêve
est pressentiment d’achèvement,
ainsi prendra fin l’enchantement !
Aimer la beauté qui s’offre au regard
les contours d’un ciel qui disparaît
comme un amant secret
ou une énigme à déchiffrer pour tout recommencer.
À chaque stance le son se répète
ne pouvant croire qu’il fut bouleversé par des ouragans.
**
"Abbaglio"
Gioco nell’ora che imbruna contro l’eternità,
perché il tuo viso riappare nelle ebbrezze
perdendo contro il vuoto delle strane scintille.
Le tue ceneri hanno inciso il desiderio
nel raggio obliquo delle polveri,
trascrivendo memorie che corrodono
il mio labbro assetato.
Abbagli nell’onda brusca di un tramonto
che mi rende sconfitto
all’ombra repressa che incidi,
che smemora e arrende il silenzio per sbalze.
Ogni impronta ha un fulgido gioco
sospeso all’attimo ed il marmo
ha arabeschi proibiti.
"Éblouissement"
À la nuit tombante, je joue contre l’éternité,
parce que ton visage réapparaît dans des ivresses
perdant contre le vide d’étranges étincelles.
Tes cendres ont gravé le désir
dans le rayon oblique de la poussière,
transcrivant des souvenirs qui rongent
ma lèvre assoiffée.
Éblouissements dans le flot brutal d’un coucher de soleil
qui me laisse vaincu
dans l’ombre étouffée que tu graves,
qui oublie et délivre des vagues de silence.
Chaque empreinte a un jeu brillant
suspendu à l’instant et le marbre
a des arabesques interdites.
**
Traduzione di Irene Duboeuf
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page